Alí Salem Iselmu

 

Nació el 1 de febrero de 1970 en la ciudad de Villa Cisneros (Dajla), cuando el Sahara era provincia española. En 1982 comenzó sus estudios en Cuba, donde se licenció en Periodismo en la Universidad de Oriente en el año 1995. Una vez concluido sus estudios, regresó a los campamentos de refugiados saharauis, donde se incorporó al departamento de español de la Radio Nacional Saharaui.

En la actualidad, trabajo y vive en España. Miembro fundador del grupo de escritores saharauis de la Generación de la Amistad, su primer poemario titulado “La Música del Siroco” se publicó en 2008.

Ha participado  además en diferentes antologías de literatura saharaui en español.

                                                        Una generación

                                                        Y otra

                                                        Seguirán

                                                       Mirando

                                                      Un pasado, un presente y un futuro

                                                      Que se confunden con la penumbra

                                                      De una tormenta de arena

                                                    Que anuncia la próxima estación.

 

 

          Calendario Interior

         Ahora que mis versos

           Son inocentes,

         Mis palabras son mágicas,

        Y mis recuerdos son dolorosos,

 

           No podré volver

          Al pequeño uad

         En el que nací,

         No podré escribir

        La historia que sentí,

        Ni contemplar las montañas

        De mi infancia.

 

       Vuelvo resignado

       A otro exilio

      dentro de otro exilio.

 

               La tumba de mi abuelo,

               La tumba de mi hermano

               Se han quedado en otra tierra,

               Mientras otros hablan

              bajo la sombra

              del implacable tiempo.

Anuncios

La Luna en los Almendros

Imagen

Autor: Gerardo Meneses Claros

Editorial: S.M. 

Recomendado para: Lectores en marcha

Novela juvenil

Al igual que No comas renacuajos  esta es una historia de horror. Durante todo el relato el lector está atento a lo ominoso que sabe se esconde detrás de cada palabra, de cada conversación, de cada acción.

La luna en los almendros comienza relatando un juego simple en el momento en que se va la luz en un pueblo colombiano. Es en ese momento, mientras juega en la oscuridad con su hermano, que Enrique recuerda el pequeño pueblo de donde proviene, lleno de naturaleza y alejado de elementos comunes a nosotros como la electricidad y, por ende, la televisión. No es lo único por supuesto, el ausentismo escolar es protagonista, puesto que la cultura campesina impone la necesidad del trabajo en los chicos y uniones de pareja tempranos para las niñas. Es en este ambiente en que sucede la primera parte del relato, antes de las primeras visitas de “los muchachos” al pueblo. Es a partir de esto que el relato comienza a torcerse, que comenzamos a adivinar que la placida vida de la familia está próxima a complicarse, aún más cuando el ejército también irrumpe en la historia.

La luna en los almendros no presenta un solo hecho violento, sin embargo lo que cuenta alude a los elementos caóticos que ha atravesado nuestro país, a la constante guerra que hace presencia en el campo, donde además el estado a duras penas puede hacer presencia con una inspección de policía o un puesto de avanzada del ejército.

El final, abierto, solo puede aludir al encuentro con lo ominoso, de lo que, de cualquier manera, no se puede escapar; De la misma manera en que, a pesar del dolor que engendra La luna en los almendros, no se puede dejar de leer.  

Obra ganadora del IV Premio de literatura infantil El barco de vapor -Biblioteca Luis Ángel Arango 2011

La Niña de Rojo

Imagen
Autor: Aaron Frisch
Ilustrador: Roberto Innocenti
Editorial: Kalandraka
Recomendado para: Lectores en marcha
Libro álbum
La historia es conocida incluso aunque jamás la hayas leído: una niña vestida de rojo es enviada a casa de la abuela. En el camino se encuentra con un lobo, quien, como ya se sabe, conoce un atajo para llegar a la casa de la abuela.
Lo que difiere en este caso no es el relato, es la puesta en escena. En un primer momento nos encontramos en un salón lleno de juguetes. Un grupo de niños rodea una mesa sobre la cual se halla una abuela en su mecedora que les dice, Acercaos, niños, que os voy a tejer un cuento. Así comienza la magia. El bosque del siglo XVIII no es el bosque de ahora, la niña avanza envuelta en un abrigo rojo con capucha, es menos niña y más adolescente. Calza unos tenis rosados. La niña avanza topándose a cada paso con una maravilla mayor. No sabe, o está acostumbrada a ello, que hay más de un lobo acechando por ahí. Finalmente la encuentran. El resto de la historia hay que recorrerlo con pies duros, atento a las trampas.
El relato se divide a nivel gráfico por la diferencia de color en los cuadros de texto. Antes de encontrarse con el lobo, los cuadros de texto son rojos; después, cuando todo se tuerce, los cuadros de texto son verdes.
Una de las versiones de los estudiosos alude a las sutiles alegorías eróticas del texto del siglo XVIII, sin embargo no desprecia una tradición anterior que rezaba que el relato de la niña de rojo aludía también a una realidad más prosaica, aquella innegable en donde los lobos acechan en los bosques.
Frisch e Innocentti no son ajenos a los tiempos, adecuan, quizá previendo las quejas de los padres, un final más acorde a los deseos de quienes exigen un final feliz. Curiosamente, ese final alterno solo reafirma la brutalidad de la primera versión.
Innoccenti, quien en la portada aparece como responsable de la historia tanto como de las ilustraciones, muestra, una vez más, las infinitas posibilidades que conservan los cuentos tradicionales cuando son tratados con respeto.

Viaje al corazón del autor de ‘El Principito’

IMAGEN-13383320-2

Esta imagen, tomada por John Phillips, un mes antes del fallecimiento del escritor, será exhibida en la muestra.

Foto: Cortesía: Museo Librería Morgan (Nueva York)

Manuscritos y pasajes eliminados de la versión final del libro, serán exhibidos en Nueva York.

Era 1940, la Segunda Guerra Mundial arrasaba a Europa y Francia era ocupada por los alemanes. Algunos franceses lograron escapar y se exiliaron en otros países, como el piloto Antoine de Saint-Exupéry, quien llegó a Nueva York (EE. UU.) junto con Consuelo, su esposa.

Allí, durante un par de años, la pareja llevó una vida tranquila, hasta su regreso a Francia y la muerte del piloto, en un accidente aéreo en 1944.

Como en julio se cumplirán 70 años del fallecimiento de Saint-Exupéry, el Museo Librería Morgan, en Nueva York, inaugurará este viernes la exposición ‘The Little Prince: A New York Story’, (cuya traducción sería algo así como El Principito: una historia de Nueva York), que revelará detalles curiosos y poco conocidos sobre la creación de El Principito.

Uno de ellos es que el libro se escribió en dicha ciudad, como se da a entender con la marca de agua de algunos manuscritos que serán exhibidos, en donde se lee ‘Fidelity Onion Skin. Made in U.S.A.’.

Si bien la vida no le alcanzó a Saint-Exupéry para ver el impacto que tiene su obra en niños y adultos, algo que sí pudo hacer fue entregarle a su amiga Silvia Hamilton –periodista neoyorquina y quien durante su estadía se convirtió en una de sus grandes amigas– los manuscritos y esbozos de su obra.

También les dio un par de copias a sus amigos, entre ellos Stephen, hijo de Hamilton, en donde le escribió: “Para Stephen, a quien ya le he hablado de El Principito y quien probablemente será su amigo”. Esta es la primera vez que se exhibirá esta versión del libro.

Precisamente, el punto central de la exposición radica en los pormenores y curiosidades que se esconden tras la historia de este particular personaje, que se embarca en un viaje interestelar en el que se cuestiona sobre la vida y lo que representan la niñez y el ser adulto.

Pocas veces se puede conocer lo que está detrás del proceso creativo de un escritor. En este caso, la guerra que sacudió a Europa lo afectó profundamente, lo cual se evidencia en uno de los pasajes que finalmente descartó: “En una estrella alguien ha perdido a un amigo, en otra, otro está herido, en otra, hay alguien en guerra”.

También se exhibirán artefactos, cartas personales en préstamo de museos en Francia y Estados Unidos, y el brazalete que llevaba consigo el piloto cuando su avión se accidentó y que luego fue encontrado por un pescador en su red para atrapar peces.

“La muestra permite ver el momento creativo de Saint-Exupéry y ser testigos de su trabajo en Nueva York, además de su lucha con la enormidad de eventos que afectaban a Francia y al mundo en general, mientras encontraba cómo completar este relato, que continúa siendo igual de mágico a como lo fue hace 70 años”, afirma William M. Griswold, director de la Librería Museo Morgan.

Otro dato curioso tiene que ver con una de las líneas más famosas del libro, “l’essentiel est invisible pour les yeux” (lo esencial es invisible a los ojos), que tuvo 15 versiones diferentes antes de llegar a esta. O la dieta vegetariana de El Principito, que tampoco se publicó.

¿Dónde y cuándo?
‘El Principito: una historia de Nueva York’ se verá desde este viernes hasta el 27 de abril en la Biblioteca y Museo Morgan (Nueva York, EE. UU.).

Fuente: Diario El Tiempo

Este jueves se presentará el libro Mitografías en la Casa de las Letras Andrés Bello

Imagen
(PRENSA CNLAB 27/01/13). El próximo jueves 30 de enero, a las 2:00 de la tarde, se presentará el libro Mitografías de la escritora varguense Carmen Elena Lovera en la Biblioteca de la Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, esquinas Mercedes a Luneta en la parroquia Altagracia de Caracas. Esta edición del grupo literario Nosotros, “pretende reivindicar las figuras de algunos mitos en un intento de rescatarlos de estereotipos del bien o del mal; y que al integrarse en la dualidad que a nosotros nos conforma los convierta en personajes más cercanos y humanos”. La presentación estará a cargo de la licenciada Ligia García, editora y diseñadora de este nuevo título.
Carmen Elena Lovera, mejor conocida como “Menena” es poeta, periodista y artista plástico. Estudió periodismo en la Escuela Oficial de Periodismo de Madrid y medicina en la Universidad Complutense de la misma ciudad. Entre sus libros infantiles publicados se mencionan: La verdadera historia del Ratón Pérez; El matrimonio del Bachaco Morillo; Las aventuras de P.P. Polilla; Alí – ba ba-jito; El oráculo de la rosa azul; La cucaracha Yoryet; Historia general del capitán Miguelacho y su novia María Trinita de la Concepción Parada; El bonche de anoche. En poesía: Marginario; Fecha sin fin; Cosmogénesis; El colonifero, entre otros.
 
Ser moriche
El principio, edad de aguas recurrentes
cuando el diluvio borró el horizonte
la voz alta del río ahuyentó los pájaros
enroscándose las olas sobre el viento tenaz
y el gran cataclismo anegó la tierra
la hermana muerte trepó las montañas
y ya no hubo más vestigios humanos

solo el silencio del agua infinita

Amiri Baraka

Baraka

Amiri Baraka cuyo verdadero nombre era Everett LeRoi Jones (Newark, 7 de octubre de 1934 − 9 de enero de 2014)

Fue un poeta, escritor y crítico musical estadounidense. Se licenció en inglés en la Universidad Howard y fue profesor en las universidades de Yale, Columbia y Nueva York. Escritor, poeta, ensayista, dramaturgo y músico, publicó numerosos libros de poesía, ensayos, relatos y discos. Fundó en 1964, la Black Arts Repertory Theatre/School (BART/S).

A la muerte de Malcolm X, acaecida en 1965, se convirtió a la Nación del Islam, se separó de su primera esposa y se trasladó a Harlem. En 1967 cambió su nombre por el de Imamu Amear Baraka, cambiado más tarde por el de Amiri Baraka. Ese mismo año se casa con la poetisa afroamericana Sylvia Robinson (Amina Baraka), con la que tuvo cinco hijos. Fue líder de la organización musulmana Kawaida hasta que ésta pasó a ser marxista, en los años 1960.

                                        Si Elvis era el rey,

                                        ¿quién es James Brown?

                                                                                ¿Dios?

                                                                                                          Amiri Baraka.

Su primer libro de poesía, “Preface to a Twenty-Volume Suicide Note” (Prefacio a una nota de suicidio en veinte volúmenes), se publicó en 1961. Fue autor de numerosos ensayos de crítica musical, como “Blues People”. Junto a su esposa Amina Baraka publica en 2003, “The Essence of Reparations”, una antología de ensayos sobre temas como el colonialismo, la opresión nacional y el racismo.

Sus obras:

Preface to a Twenty-Volume Suicide Note (1961)

Blues People (1963)

Dutchman and the Slave (1963)

Selected Poetry of Amiri Baraka/LeRoi Jones (1979)

The Music (1987)

The Essence of Reparations (2003)

Ezra Pound

Imagen

Poeta, ensayista, músico y crítico estadounidense perteneciente a la Lost Generation —«Generación perdida»— que predicó fogosamente el rescate de la poesía antigua para ponerla al servicio de una concepción moderna, conceptual y al mismo tiempo fragmentaria.

Su obra monumental, los Cantos, o Cantares, le llevaron gran parte de su vida. El crítico Hugh Kenner dijo tras encontrarse con Pound: «He tomado de repente conciencia de que estaba en el centro del modernismo».

Pound fue un ferviente seguidor de Benito Mussolini y fue criticado por su antisemitismo. Su compromiso con Mussolini le significó ser condenado en 1945.

La poesía de Pound cita y hace referencias a Homero, Confucio y Dante; aborda las mitologías y teorías económicas, así como muchos hechos históricos, e incluye palabras en griego y latín e ideogramas chinos, en un descomunal intento de construir una visión caleidoscópica de la historia y la cultura.

Sus escritos ensayísticos, agrupados en El ABC de la lectura y en Cómo leer, entre otros, son elegantes y contundentes, crudos y ásperos, sutiles y dialécticos, pero nunca interrogativos. Abogó con ímpetu de propagandista por una poesía «pegada al hueso», es decir, libre de adornos, a los que llamaba «fiorituras», en un símil con la música. Estableció un itinerario de lecturas para quien quisiera comprender la poesía, a la que consideraba un arte en progreso. La lista de sus preferencias excluye notoriamente a Shakespeare, al barroco español y al romanticismo. Esta arbitrariedad tiene que ver, sin embargo, con su concepción acerca de cuál era el objetivo hacia el que la poesía marchaba a través de los siglos. Su idea de la fioritura parece incluir que esa forma corresponde a la efusión sentimental desmedida, a la que también rechazaba.

Debido a sus opiniones políticas, Pound fue muy criticado en la segunda mitad del siglo XX. Sin embargo, es casi imposible olvidar el papel central que desempeñó en la revolución poética de su tiempo: fue uno de los primeros poetas en emplear con éxito el verso libre en composiciones extensas. The Cantos sirvió como piedra de toque para Allen Ginsberg y el resto de la Generación Beat.

Hay críticos que consideran que casi cualquier poeta experimental inglés de comienzos de siglo está en deuda con Pound.

Como crítico, redactor o promotor ayudó a Yeats, Eliot, Joyce, Wyndham Lewis, Robert Fost, William Carlos Williams, H.D., Marianne Moore, Ernest Hemingway, D. H. Lawrence, Louis Zukofsky, Basil Bunting, George Oppen, Charles Olson, entre otros.

Como traductor, aunque su conocimiento de las lenguas es discutible, Pound hizo mucho para llevar la poesía provenzal y china al público de habla inglesa. También tradujo, defendió y consiguió que se mantuvieran vivas —al menos para los poetas— las obras clásicas griegas, latinas y anglosajonas.

En España es muy perceptible su huella en no pocos novísimos y en buena parte de los poetas posteriores a ellos.

                   Sabiduría antigua, algo cósmica
                        So-Shu soñó,
                        Y habiendo soñado que era un pájaro, una abeja y una mariposa,
                       Quedó incierto de por qué debía tratar de sentirse otra cosa,
                       De ahí su contento.

 

Ts’ai Ch’ih.
Los pétalos caen en la fuente,
Los anaranjados pétalos de rosa,
Su ocre se pega a la piedra.

 Alba

Fresca cómo los pálidos pétalos húmedos
Del lirio del valle
Duerme a mi lado en la alborada.

Epigrama
Ah, sí, cantos míos, resucitemos
El excelente vocablo Rusticus
Para aplicarlo con todo su oprobio
A quienes se aplica.

Ritornello l

Imagen

A veces, le pido a gritos                                a la soledad
                             
                                    que me abandone
             
                                                                       para volverte
                                                                                                      a encontrar.
                                                                                                   
                                                                              HM

El Intérprete de Sueños

jhumpa-lahiri-interprete-de-emociones_mla-f-2839806030_062012

Título: El Intérprete de Emociones

Titulo Original: The Interpreter of Maladies

ISBN: 84-8453-020-5

Ediciones del Bronce

250 páginas

Mayo 2000

Argentina.

El intérprete de sueños es una serie de historias sobre familias, parejas e individuos que transcurren entre la India, Europa y Estados Unidos reflejando la realidad del indiano como inmigrante y su adaptación a marcos culturales distintos a la idiosincrasia milenaria que llevan a cuestas, sus soledades, sus sueños y luchas e incluso sus frustraciones. Esta serie de relatos cortos es una obra completa, viva y envolvente salida de la pluma de Lahiri.

Con una mirada irónica y penetrante, la autora concilia las tradiciones más relevantes de sus ancestros y el desconcierto de sus nuevas realidades en occidente.

Galardonado con el  Premio Pulitzer del año 2000 esta obra vale la pena leerla y asignarle un lugar en nuestras bibliotecas.

Fuego Bajo Nieve (Autobiografía de un monje tibetano)

Imagen
Paperback, 256 pages
Published August 4th 1998
by Grove Press (first published September 18th 1997)
original title: The Autobiography of a Tibetan Monk
ISBN 0802135749 (ISBN13: 9780802135742)
Edition Language: English

Una emocionante autobiografía  que cuenta sus vivencias para la época en que cae prisionero durante la invasión china al Tibet, el relato en forma de novela narra sus experiencias como prisionero político al igual que muchos monjes que sufrieron la misma situación y que siempre fueron fieles a sus principios monásticos y a el lazo que los une fuertemente al Dalai Lama así como a la causa independentista del Tibet.

Su estadía en varias “escuelas de re-educación” y los constantes acosos o “tamzigs” a los que fue sometido, lo llevaron a huir en una larga peregrinación a través de los himalayas hasta llegar al norte de India y luego establecer su residencia en Dharamsala junto a otros refugiados que forman hoy en día la comunidad tibetana en el exilio.

Hoy en día, Palden Gyatso es un activista por la causa de la autonomía tibetana.

“El relato de Palden Gyatso es unos de los testimonios más estremecedores de sufrimiento y fortaleza de nuestra historia….. Personas como él revelan que los valores humanos como la compasión, la paciencia y el sentido de responsabilidad sobre nuestros propios actos, que se hallan en el corazón mismo de la práctica espiritual, todavía perviven. Su historia representa una autentica inspiración para todos nosotros”.

Dalai Lama